Главная Немного юмора
Немного юмора PDF Печать E-mail

В жизни никак нельзя без юмора. Именно поэтому мы предлагаем Вашему вниманию подборку особо "удачных", на наш взгляд, переводов.Улыбнитесь! Ведь с Вами такого не произойдет...

Телевизионный канал Вести. Прекрасный пример того, как не стоит синхронно переводить. Звука то может быть действительно и не было, но зачем же тогда нести всякую чушь, которая даже отдаленно не соответствует сказанному? Перевод на корпоративном собрании. :)))))

Не едет! Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскоре выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".
Такого и врагу не пожелаешь...В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".
А может это просто была новая разновидность запаха?... Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".
Почистит зубы даже в труднодоступных местах...Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
По заказу "нового поколения"Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Вернись к жизни с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".
Правильно! Ведь китайцы едят лягушек...Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".
Перекусить не желаете?Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".
А если протечет?Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won't leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".
Жалко, что авиакомпания не называлась VirginАвиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".
И наконец, лавры победителя...Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.
и банный веник в придачу....Ну а это выдержка из переведенного списка медалей и заслуг одного из командующих вооруженными силами - мы не станем сообщать какой страны и кого именно по понятным причинам... орден Почетного легиона с двумя пучками дубовых листьев, бронзовую медаль со знаком-буквой V, благодарственную медаль с двумя пучками дубовых листьев, благодарственную медаль за объединенную службу, благодарственную медаль за службу в составе ВС, медаль за отличную службу в составе ВС с пучком дубовых листьев, знак отличия за боевые действия, знак отличия парашютиста и знак «За безупречную службу в аппарате КНШ».
А кому сегодня легко?...Erroneous translation of Riga marketing campaignТуристов в Ригу привлекли слоганом "легко приехать, трудно жить" Плакаты, выпущенные для туристической рекламной кампании Риги, вышли с опечаткой, меняющей слоган на противоположный по смыслу. Об этом пишет Austrian Times. На постерах вместо "Easy to go, hard to leave" (здесь: "Легко приехать, трудно покинуть" - англ.) написано "Easy to go, hard to live" ("Легко приехать, трудно жить"). Маркетинговая кампания должна начаться с 23 ноября. Она рассчитана на туристов из Эстонии, России, Литвы, Норвегии, Швеции, Германии и Финляндии. На постерах изображено сердце с одним глазом рядом с теми или иными достопримечательностями или символами Латвии. Очевидно, оно символизирует оставшееся в Риге сердце туриста. - По материалам сайта lenta.ru

Без комментариев - для просмотра выберите миникартинку

Обновлено 13.11.2009 11:28
 
Russian Interpreters Network
Просмотры материалов : 80974